譯者後記(1 / 1)

對於這部天才而富於洞見的著作,再說任何話都隻能是多餘的。每個人都自會在書中找到共鳴,作為譯者,我所能做的惟有沉默而已。我要向先輩大師董樂山先生致以敬意。在翻譯的過程中,我一直參考了他的譯筆;儘管先生的譯作不能不說有草率之處,我在翻譯中也常僭懷超過先生之心,然董先生對奧維爾的理解,他深切的人文關懷,都是我輩無法企及的。現先生的其它譯作,如《中午的黑暗》等亦將出版,先生拳拳之心終有繼者,此或可告慰先生之靈矣。北京大學的林猛先生代我翻譯了部分章節其實,沒有哪篇"官方文件",文筆上能達到他的水平——不信,到你的周圍去看好了。本書的出版頗多艱辛,有些甚至是我無法想到的。如今它終於見了天日;願這不僅是我的幸運,也是讀者的幸運。張曉輝1999年11月

举报本章错误( 无需登录 )