第五十章 遠古的呼喚(1 / 1)

歸一 風禦九秋 1481 字 18天前

吳中元的激動引起了王紀澤的好奇,急忙湊了過來,“寫的什麼呀,給我看看。”

“真的不是情書。”吳中元將那兩張紙遞給了王紀澤,王紀澤的舉動說明此前他真的沒偷看過,這麼實誠的人可不能讓他疑惑著。

王紀澤接過那兩張紙,急切看閱,但很快他就發現自己看不懂,“這是什麼鬼?”

“一些古石碑上拓印下的文字。”吳中元隨口說道。

“哦。”王紀澤信了,意興闌珊的將那兩張紙放了回去,回到自己床上搗鼓平板電腦。

吳中元很激動,很急切,甚至來不及等宿舍熄燈就開始對照整理,最先做的是彼此驗證,他給王欣然和趙穎的文字裡有一部分是重複的,這部分重複的文字如果雙方翻譯的結果相同,就說明雙方都沒有欺瞞造假。

比對的結果令吳中元很滿意,但也很憂慮,滿意是因為對於這些文字,雙方翻譯的結果大致相仿。憂慮是因為雙方對同一個文字的翻譯,有很多細小的出入,這種出入的出現不是因為某一方故意為之,而是學術上的分歧,

遠古文字與現在文字不同,遠古文字的數量較少,表述時需要結合當時的環境和社會結構,以及彼此之間的關係等諸多因素,這種情況就像現在的“滾”,如果是衝同性說,再輔以嚴厲的語氣,代表的就是憤怒。如果是衝異性說,輔以撒嬌的語氣,代表的就是羞澀和歡喜。

遠古文字的這種特點,令得翻譯很難做到精準,其直接後果就是無法準確解讀吳追寫下的這些話,而吳追寫下的這些文字都是至關重要的線索,任何的出入和理解上的偏差,都可能造成事倍功半,甚至是南轅北轍。

不過好在吳追寫下的這些文字都是成句的,有些文字可以聯係前後文字或是前後語句進行綜合解讀,這能在一定程度上縮小解讀誤差,但是相應的,也會增加解讀難度和解讀時間。

二人給出的翻譯結果都是單一且無序的單字,想要解讀,接下來還需要按照原文的順序進行排列複原,原文九百多字,每個文字都需要自二百多個單字裡逐一挑選出來,進展非常緩慢。

不過此時任何的進展都是本質的推進,半個小時之後,吳追寫下的第一句話解讀出來了,隻能是大致解讀,做不到非常精準,大概的意思是,‘我堅持不了多久了,我也知道你聽不懂故鄉的語言,我隻能把消息寫下來,留給你以後慢慢解讀。’

這段話有四十多個現代文字,但吳追的原文隻有十幾個字,這也是遠古語言與現代語言的差彆,那時候文字的數量少,每個文字代表的意思都比較籠統,可以通假,也可以泛用。

眼見有了實質性進展,吳中元迫切的想要繼續整理,但他忍住了,王欣然和趙穎都知道幫他翻譯的這些文字是吳追對他說的話,也都知道這些文字裡藏有他回歸的線索,甚至能猜到他此刻一定在迫不及待的整理解讀,更有甚者,甚至會猜到他明天可能不去上課,亦或是即便上課,也是一副睡眠不足的樣子。

可不能讓她們猜到自己想做什麼,要讓她們疑惑不解才行,不然她們很可能會有進一步的行動。

將王欣然的那兩張紙拍照之後,吳中元扯過被子閉眼睡覺,第二天還得繼續上課。

他去教室比較晚,是故意晚點兒去的,為的是去到教室時王欣然和趙穎都在。

他去教室的時候二人也的確在,還是此前坐的位置,見他進來,王欣然和趙穎同時歪頭看他,確切的說是看他臉上的表情。

吳中元看了趙穎一眼,比較友好的眼神,可是等到看向王欣然時,眼神就不是那麼友好了。

他眼神的變化,二人都敏銳的發現了,趙穎皺眉看向王欣然,而王欣然則疑惑的看著吳中元。

吳中元自座位上坐下,拿了書本出來,然後又拿出了昨晚王欣然送過去的那兩張紙甩給了王欣然。

見吳中元態度如此惡劣,王欣然疑惑且不滿,“你什麼意思?”

“你們什麼意思?”吳中元語氣很是冷硬,“你上麵都是些什麼人?為什麼總是喜歡自作聰明?”

王欣然不明就裡,語氣不再強硬,“怎麼啦?”

“是真是假我分辨的出來。”吳中元麵無表情。

王欣然愣住了,吳中元的意思很明顯,他們給出的翻譯結果又出了問題,由於此前出過一次問題,她也不敢保證這一次上頭給出的翻譯結果就一定是真實的。

待得回過神來,王欣然低聲問道,“是不是你搞錯了?這次應該不會有問題,那時候的文字不可能百分之百的翻譯出來,你可彆智子疑鄰哪。”

“我倒希望我是智子疑鄰。”吳中元隨口說道。

“你彆著急,等我確認一下。”王欣然說道。

吳中元沒有回應。

“寧做真小人,不做偽君子。”趙穎鄙夷冷笑。

王欣然焉能聽不出趙穎在嘲諷她,她比趙穎潑辣的多,立刻反擊,“閉上你的狗嘴。”

“哼。”趙穎歪頭一旁,回了句,“碧池。”

“你個臭俵子。”王欣然站了起來。

“讓他們拿出點兒誠意。”吳中元說道。

吳中元一開腔,二人也就吵不起來了,王欣然氣呼呼的坐回了座位,趙穎露出了不屑的譏笑。

之後就是正常上課,吳中元什麼也沒做,隻是上課,遇到感興趣的課程就專心聽講,遇到不感興趣的就出神發愣。

不過不管是專心聽講還是出神發愣,他都是裝出來的,目的自然是為了迷惑王欣然和趙穎,包括此前他上課之前的那些舉動,也是為了迷惑二人,讓二人誤以為他的翻譯整理暫時無法進行。

晚上下課之後,他沒有立刻回宿舍,而是出去買了點水果,其實他恨不得立刻回宿舍,但是不能讓二人看到他的急切。

回到宿舍,立刻繼續整理,心無旁騖,全神貫注,推進速度很快,譯文逐一顯現,大致意思是‘你的父親是我們的大吳,你的母親是黎族的大貴人,因為你的緣故,我們遇到了巨大的災難,所有本族的吳都已經戰死,你是唯一擁有吳血脈的人,你是最後的希望,我們認為你也可以進入本族的宮殿,蒙受先人的指點,獲得本族的巨大力量,如果你無法進入我們的宮殿,我們殘存的巫師和勇士會帶你尋找失落的神殿,幫助你見到尊貴的大龍,希望你可以獲得大龍的力量。’

翻譯出了前三頁的內容,已經是淩晨兩點多了,吳中元暫停翻譯,閉著眼睛自腦海裡整理頭緒。

雖然翻譯的不很通順,但大致意思是出來了,有些內容跟他之前猜測的大致相符,但有些事情是他之前沒有想到的,他的父親是一個部落的大王,吳應該是王的意思,大吳就是大王。她的母親是黎族的大貴人,黎族應該是蚩尤一族,大貴人是遠古時期的一種特定稱謂,有可能是公主,也可能是聖女。

父親和母親的結合應該是不被兩族所認可的,父親的部落之所以遭遇災難,也是因為他的緣故,除了他,父親的部落應該還有一些小吳,也就是小王,這些人可能是他的叔伯也可能是他的兄弟,總之這些人都在戰鬥中死去了。

而今他是唯一可能進入本族宮殿的人,之所以說可能,是因為他是兩族混血的後裔,不像其他的吳血統那麼純淨。

如果他可以進入本族宮殿,就可以得到本族已經死去的先人的幫助和指點,獲得本族專屬的巨大力量。如果因為血脈不夠純淨,無法進入本族宮殿,族裡剩下的巫師和勇士就會帶領他去找尋沒有人知道在哪兒的神殿,幫助他見到神龍,獲得神龍的力量。在遠古文字中,大和神是同一個字,至於如何理解,需要連貫前後的語句。

次日,照例上課,照例吃飯,照例上自習,晚上回去繼續翻譯整理。

古代文字之間是沒有標點符號的,小的段落吳追會用較大的間隙來間隔,大的段落直接就分頁了,晚上九點,吳中元翻譯出了第四頁和第五頁的內容,大致意思是‘我們一直在尋找你,但我們不知道你在哪裡,沒想到我能找到你,我很高興,可惜我馬上就要死了,不能帶你去尋找和喚醒巫師,我把巫師沉睡的地方和喚醒他的方法寫下來,你去找到他,他會幫助你回去……’

举报本章错误( 无需登录 )