林延潮拿起三人交的蒙文版國書後,當然是一頭霧水。因為就算林延潮才華再好,但也看不懂這其中到底寫什麼,就算是他們亂寫一氣來蒙自己。林延潮也唯有吃了這啞巴虧的。
再說就算他們沒有敷衍自己,但這翻譯之事,本來就是可上可下的。比如很多漢字寫胡語,胡語寫漢語,很多都是有聲無字,那用什麼字什麼文代替,都是學問。
為了查看這幾人水平,於是林延潮隨意揀了一句問道:“此詞何解?”
馬譯官道:“此詞叫兀孫,漢話的意思為水。”
“這叫巴兒思,漢話是龍,放在這句裡代指天子。”
這倒是答得像模像樣的,林延潮稍稍放心,然後道:“那這一句合起來呢?”
鄭譯官道:“就是蒙語裡水中之龍的意思。”
林延潮聽了幾句,開始覺得一字一字譯得不錯,但後來發覺了問題。
這三人將誥赦的文章翻譯成蒙文,等於先將句子裡的一個字一個字翻譯成蒙文,然後再將這一句話合起來,全然沒有語感和韻律可言。
就類似於今天‘giveyoulittlecolourtoseesee.’‘goodgoodstudy,daydayup.’這等的神翻譯。
這樣的國書傳達,效果必然大打折扣,甚至會曲解原意。
林延潮又指了自己寫得國書上一句問道:“這句何解?”
三人頓時都露出為難之色,馬譯官道:“回中允,此句中並無對應的蒙文,故而我等拿他句來替之。”
林延潮頓時皺起了眉頭,問道:“你們都是如此將天子誥赦譯作蒙文的?”
三名譯官對視了一眼,也知林延潮非常不滿意。馬譯官道:“咱們四夷館這麼多年都是如此,再說蒙文所言本來就直白,四夷館裡所存的北元的聖旨,下官等讀了都十分淺白,沒有漢文中那麼多修飾之詞。”
另一名鄭譯官則道:“是啊,其實那麼夷人入貢貪圖不過是我上朝之賞賜,重利而不重禮,這些國書他們是不會認真去看的。”
林延潮頓時不悅,他是一個在細節上十分苛求的人,每件事上都力圖做到極至。他怎麼能看得自己寫出的國書,被這些人翻譯成這個樣子。
平日裡林延潮也最討厭這等做事不負責任的人,於是重重地指責道:“爾等如此不用心,與屍位素餐有什麼分彆?”
鄭,陳二人見林延潮指責,唯唯諾諾地應下。
馬譯官一把年紀了,在四夷館之中是老資曆,儘管林延潮是上官,但被他這麼訓斥還是有幾分掛不住麵子。
於是馬譯官梗著脖子,頂了一句道:“下官在韃靼館幾十年了,也沒有聽說這樣譯國書有什麼不妥的。當然了中允乃是當今文魁,我等雕蟲小技你自是看不上了,與其如此不如自己拿至元譯語及韃靼譯語譯旨(本章未完,請翻頁)
www.biqu70.cc。m.biqu70.cc