關於文中的方言。(1 / 1)

全能大畫家 杏子與梨 288 字 1個月前

我看到有朋友說,上海話中的“你們”,不應該是“儂們”。

是的。

完全沒有錯。

原文中,我一開始寫的時候寫的是“”,後來又改成了“儂們”。

因為前輩們告訴我,網文不應該要有太高的閱讀門檻。

我寫“儂們”,不正宗,但保留了上海話的特質,不會上海話的人,也能明白意思。

但我寫,就會造成讀者的疑惑。

又要多花文字解釋,或者後麵加括號,再把它翻譯一遍,大家看的時候就又要多花錢。

我知道一直有讀者反應,文章中的解釋性文字太多了,但其實我也完全不想這樣。

這就涉及到了一個閱讀門檻的問題。

藝術類有些知識,是大家知道的,比如畢加索,有些是大家不知道的,比如德庫寧。

對美國人來說,也許德庫寧比畢加索更加的重要。

可我上來就寫給德庫寧,或者漢密爾頓,讀者知道我說的是誰麼?至少不是所有人。

難道我還要要求讀者一邊看小說,一邊查資料麼?

彆逗了。

我算老幾,大家是放鬆來的,又不是上課來的。

我隻能儘可能的照顧所有的讀者。

再比如那些文中的(注)。

(注)我分為兩點。

一是文中的注,我會注意,把這些文字刪除和不刪,大家花的錢是一樣的。

二是即使這樣。

不加說明也不影響大家閱讀的注,我一般都會放在結尾作者的話中。

雖然最多也隻有一分錢的差彆,但我覺得這是態度問題。

www.biqu70.cc。m.biqu70.cc

举报本章错误( 无需登录 )