訪客 - 3(1 / 1)

他是一個熟練的樵夫,他陶醉在這項藝術的技巧之中,他齊著地麵把樹木伐下來,從根上再萌發的芽將來就格外強壯,而運木料的雪橇在平根上也可以滑得過去;而且,他不是用繩子來把砍過根部一半的大樹拉倒的,他把樹木砍削得成為細細的一根或者薄薄的一片,最後,你隻消輕輕用手一推,就推倒了。他使我發生興趣是因為他這樣安靜,這樣寂寞,而內心又這樣愉快;他的眼睛裡溢出他高興而滿足的神情。他的歡樂並沒有攙雜其他的成分。有時候,我看到他在樹林中勞動、砍伐樹木,他帶著一陣無法描寫的滿意的笑聲迎接我,用加拿大腔的法文向我致意,其實他的英文也說得好。等我走近了他,他就停止工作,一半克製著自己的喜悅,躺倒在他砍下的一棵鬆樹旁邊,把樹枝裡層的皮剝了下來,再把它卷成一個圓球,一邊笑著說話,一邊還咀嚼它。他有如此充溢的元氣,有時遇到使他運用思想的任何事情,碰著了他的癢處,他就大笑得倒在地上,打起滾來了。看看他四周的樹木,他會叫喊,——“真的嗬!在這裡伐木真夠勁;我不要更好的娛樂了。”有時候,他閒了下來,他帶著把小手槍在林中整天自得其樂,一邊走,一邊按時地向自己放槍致敬。冬天他生了火,到正午在一個壺裡煮咖啡,當他坐在一根圓木上用膳的時候,小鳥偶爾會飛過來,停在他的胳膊上,啄他手裡的土豆;他就說他“喜歡旁邊有些小把戲”。在他身上,主要的是生氣勃發。論體力上的堅韌和滿足,他跟鬆樹和岩石稱得上是表兄弟。有一次問他整天做工,晚上累不累;他口答時,目光真誠而嚴肅,“天曉得,我一生中從沒有累過。&rd,說我也寫作甚多,他想了一會兒,以為我說的是寫字,他也寫得一手好字呢。我有時候看到,在公路旁的積雪上很秀麗地寫著他那故鄉的教區的名字,並標明了那法文的重音記號,就知道他曾在這裡經過。我問過他有沒有想過要寫下他自己的思想來。他說他給不識字的人讀過和寫過一些信件,但從沒有試過寫下他的思想,——不,他不能,他就不知道應該先寫什麼,這會難死他的,何況寫的時候還要留意拚音!我聽到過一個著名的聰明人兼改革家問他,他願不願這世界改變:他驚詫地失笑了,這問題從來沒有想過,用他的加拿大口音回答,“不必,我很喜歡它呢,”一個哲學家跟他談話,可以得到很多東西。在陌生人看來,他對一般問題是一點都不懂的;但是我有時候在他身上看到了一個我從未見過的人,我不知道他究竟是聰明得像莎士比亞呢,還是天真未鑿,像一個小孩;不知道他富於詩意呢,還是笨伯一名。一個市民告訴過我,他遇到他,戴了那緊扣的小帽,悠悠閒閒地穿過村子,自顧自吹著口哨,他使他想起了微服出行的王子。

举报本章错误( 无需登录 )