不論你繼承了多少財富,你的工作是否可靠,你的居住條件怎樣,你的外觀如何,也不論你的私人車道的形狀和麵積,你家起居室和前廊的擺設,你的飲料的甜度,你吃正餐的時間,郵購什麼商品,也不論你上的學校在什麼地方,你對它有多少敬畏,以及你讀什麼樣的書報——隻要你一張口說話,你的社會地位就暴露無遺了。“一個人的言談永遠是他的家庭背景和社會地位的告示牌,”約翰·布魯克斯針對現代美國人的生活,把本瓊生三個世紀以前的發現換了一個說法。本瓊生說:“語言最能表現一個人。一張口,我就能了解你。”十七世紀的道理在二十世紀的今天顯得更具有真知灼見,因為我們今天的生活,恰恰存在一個儘管不為本瓊生所知但數量龐大的中產階級,他們唯恐自己的語言冒犯了彆人,因而對那些能巧妙地顯露等級地位的表達方法心醉神迷,像委婉語、雅語和偽臟話,如“Golly!”(老天哪)但我們首先應該意識到,要準確地討論語言的等級意味,是相當困難的。尤其是談論彆國的而非自己的等級和傳統,就更是容易出錯。英國人H·B魯克斯一貝克,在他最近為理查德·巴克的《重訪上層與非上層》(1978)一書撰寫的上層和下層用語之美國部分中,就錯誤地理解了美國的等級用語。掌握這門專業要花費數年時間,能在大西洋兩岸都保持精確的聽力也絕非易事,後一點已是共識。因此,布魯克斯一貝克所謂的上層美國人回避的二十六個表達法便顯得錯誤百出。例如,他告訴我們非上層人士才說“affair”(活動),而不說“party”(派對)。可任何階層的任何美國人都明白,這兩個詞完全不搭界,講的根本就不是一回事。“af-fair”是指商業性的飯局,比如沉悶的聚餐會或招待會。如果你打算玩個痛快,你不會去參加“affair”,而是去參加“party”,除非你是去進行“1ove affair”(偷情)。布魯克斯一貝克還告訴讀者說,貧民階層才把錢說成“folding stuff”(折紙)。不對,這是個已經老掉牙了的俚語。今天的人們常說的是“mazuma”和“green back”(綠背)。貝克又認為,美國的貧民階層把上層穿的“tuxedo”(燕尾服)說成“tux”(禮服),他又錯了,上層人士會認為這兩個稱呼都是低層用語,他們說“dinner dress”(晚餐服)或甚至“bck tie”(黑領結)。這是等級更高的人們的用語。即使是在把我們這位英雄從“燕尾服活動”(即黑領結派對)送回家的交通工具這點上,貝克也犯了錯誤。貝克堅持認為,貧民階層會把這種車說成“limo”,而上層人士說“limousine”(加長的豪華轎車。一譯者注)。都錯了。事實上,貧民階層說“黑色閃光的大凱迪”,(有時候則是“凱迪”),中產階級才說“limousine”,隻有那些專為葬禮或酒吧聚會一類事務出租車子的人,才會背地裡稱其為“limo”。那麼,上層階級的人們究竟如何稱呼這一交通工具呢?他們說car(車子),比如他們隻說:“帕克,十一點左右我們要用車”。布魯克斯一貝克的疏漏有效地提醒了人們,要想正確解釋語言的等級暗示是要冒風險的。托克威爾的預言中出現的失誤,對於警告這種過分自信的態度,也派得上用場。托克威爾過高地估計了“民主”一詞所具有的消除等級差彆的威力,他臆測這種新型的政治組織方式會極有效地鏟除語言和文字風格當中的社會等級差彆。當他舉目環顧十九世紀中期的美國,發現滿耳是千篇一律的詞藻,於是構想出一條適可而止的等級界線:“在似乎本來就庸俗和看上去顯得有教養的語言表達之間,不應做什麼區分。”他總結說:“語言裡的混亂,一點不比社會中的混亂少。”然而,這片大陸上發生的變化已經證明,他對語言和民主社會的理解都出了差錯。事實是,正因為這是一個民主國家,等級差彆比任何其他地方都更加生機勃勃。而語言,非但沒融合成一個無社會差彆的共同體,反而出人意料地滋生出更多的社會等級符號。實際上,語言和社會都沒有什麼不可理喻的地方,因為這裡的每一個普通人對此都很清醒。他們會向從事調查的社會學家們指出,語言是判斷一個陌生人的社會地位的最有效的工具。有人發誓說:“一點錯不了。一個人剛一張嘴,你就明白他是怎麼回事了。”由於這裡的等級製度比英國的更加撲朔迷離,語言的意指與南希·米特福德於1955年在她那篇討好的文章《英國貴族》中劃分的“上層”和“非上層”相比較,實在是要更多。更微妙,簡單的一分為二的類彆區分實在不足以描繪這些指稱的實情。於是,一旦要討論語言在美國社會裡的等級含意,首先需要注意的就是一些絕對的等級差彆標誌,其中最重要的一個現象,很可能就是雙重否定的用法,這個表達使貧民階層與中產階級和上層階級區彆開來。比如,“i t get no satisfa”(意為“我不滿意”。正確說法是:i tget satisfa 或者i get no satisfa。一譯者注)。你在大公司董事會和管理階層的會議室裡,或者參加豪華晚宴的貴賓之中,或者在楠塔基島海濱的一艘六十五英尺長的雙桅帆船上,是不可能聽到這類語言表達的。相反,在臨時工棚,汽車修理鋪。工人酒吧裡,你會聽到大量這類的說法。其次是特殊的語法和有人稱的助動詞用法,比如“Hedon’t”和“i wants it”。(正確的兌法是:“He doesnt”和“i want it”。一譯者注)這並不僅僅是“口誤”或“語法錯誤”,這種說法將說話人與使用另一種英語的人們在社會等級上區分了開來。這兩種人也許會向對方表示尊重,但絕不會成為朋友。他們分屬不同的等級,即便他們打算相處,也一定會把對方看作古怪有趣的動物。而不太像同類。語法在中產階級和下層之間劃出一條界線,發音和詞彙的選擇將上層階級與中產階級分隔開。儘管每個人都可以有一套個人化的等級劃分標誌,但我發現下麵這些語言差彆是最值得信賴的。用來表現(或顯示)自己的“文化經驗”的詞語,對於中產階級尤其危險,比如crepes(法式薄烤餅。一譯者注),中產階級常常讀成“craypes”。這類錯誤也常常出現在人們炫耀自己熟知異國風情的許多詞語裡。比如法文詞“未婚夫”(fiance)(儘管中產階級更喜歡用“男朋友”),他們經常會將它的最後一個音節重讀,變成了可笑的fee一on一say。同樣的還有上層階級常說的“司機”(driver),在中產階級那裡成了show-fur。有些人會認為,將Amherst一詞中的h讀出來(阿姆赫斯特),尤其能精妙地顯示中產階級身份,另一些人則不以為然。“鑽石”(diamond)一詞,上層隻發兩個音節,中產階級就會讀成三個音節。類似的情況如“美麗”(beau-tiful)一詞,上層發三個音節,而到中產階級那裡,成了四個單音節詞,bee一you一tee一full。中產階級尤其喜歡把一些“大”詞的第二個音節用重音讀,這些詞包括“exqu-isite”(精致優雅的),“despicab1e”(可鄙薄的),“-mentable”(殷勤的),“hospitab1e”(好客的)等等。而那些急於流露自己不容置疑的等級的人們傾向於重讀第一個音節,當然,順便也讓人注意到自己的英式風格並由此產生敬意。中產階級越是與藝術經驗糾纏不清,風險也就越大。例如,他們很喜愛“patna”一詞(銅鏽綠色。作者此處指古典藝術品的色澤。一譯者注),但總是忘了該重讀第一個音節。源自文化曆史的顯赫姓名同樣不能隨意使用,尤其是英國傳統中的姓名,比如亨利·珀塞爾。裡根總統的前任顧問艾德溫·米斯三世在一次電視采訪中,就不慎暴露了自己可疑的家庭背景。他選擇用“大有裨益的”(salutary)一詞來展示自己的良好教養,而沒有用“有益身心的”(Wholesome)或“有利健康的”(healty);但他的發音告訴人們,他腦子裡想的是“致敬的”(salutory)這個詞。這是典型的中產階級作法,選擇那些“大詞”,卻犯下可笑的錯誤。“enormity”(窮凶極惡)一詞通常能暴露社會等級中不幸者們的真實身份,他們總喜歡用這個詞來強調“大”這一概念(誤當作“enormous”一詞的名詞而混用,一譯者注),例如,“那鯨魚的身軀太龐大了(原文為“The whale was of suenormity……”,意思變成了“如此窮凶極惡”。一譯者注),水池子幾乎容不下它。”(貧民階層會說,“那鯨魚真大,它們怎麼也放不進水池子裡。”)優雅,是對中產階級的致命誘惑,這個階級指望依靠它將自己與上層的傲慢無知和貧民階層直率的粗魯區分開來。在中產階級那裡,你會大量聽到“prestigious”(有威望的)一詞,於是會不由得猜測過去二十年裡這個詞之所以逐漸替代了“distinguished”(傑出的),“noted”(知名的)或者“respecte”(令人尊敬的)這幾個詞,會不會和一場全國性的靈魂調查有關,小賴特·米爾斯發現,“Pres-tige”(威望)一詞實際上暗含貶義。他說,“從詞源上看,它意味著用變戲法似的花招讓人眼花鐐亂。”他還說,在法國,威望這個詞總能引人在情感上產生聯想,這類聯想與欺詐和製造假象的藝術或至少與機巧有關。在意大利和德國,情形也是如此。隻有在美國,這個詞才與聲望有關。回想一下,我在談論高等學府時,竟也不知不覺大量借助了“威望”一詞的含義。這類等級區分標識中,有些直白簡單,有些則細致微妙。上層和中層有一套特彆的詞彙來描繪乏味的或令人不快的社交場合。他們會說“tilesome”(令人疲倦的)或“tedious”(冗長的),而比他們階層低的人會說“b”(沒意思)。當他們說“upset”(沮喪)、“distn3ssed”(鬱悶)甚至“cross”(煩惱)時,下層人會說“angry”(生氣的),“mad”(氣死人)或甚至“ssre”(鬨心)。另外,上層人士表達讚許時也有一套專門的用語。貧民階層當中沒有人會說一樣東西“super”(出類拔萃的,富有英國風格)或者“outstanding”(出眾,預科學校用語),因為這就好像一位貧民階層婦女在逛商場時不停地感歎“divine”(真有吸引力)。“darling”(真迷人)或者“adorable”(多可愛啊),聽上去做作得刺耳。非上層的說法是“nice”(挺好)。然而,正是中產階級對高雅絢麗和優越的追求產生了最有趣的效果。我們已經明白,外來詞使用尤其表現出這個階級的弱點。這個階級的人會說“graffiti”(塗鴉,原指古羅馬牆壁上的粗糙刻畫,今指在牆上胡亂塗抹的文字。一譯者注),並相信“chiluvinism”(沙文主義)跟性侵犯有關。具有“準等級感”的名詞複數也是經常易犯的誤用,例如,中產階級人士會“頗有學識”他說aphenomena (一個現象)、a criteria(一個標準)、a stiata(一個階層)和amedia(一個媒體,可能是指一份報紙)等詞,而實際上這些詞都是複數。他們還會說一位名氣不小的作家是a literati,而這個詞的意思是“文學界”,是複數集合名詞。中產階級還以為“text”(語境)一詞是“tent”(內容)一詞更莊重的形式,因而會說“我不喜歡這本書的‘語境’,全是些鮮血淋漓的東西。”而當一位海岸官員報告舊金山灣的嚴重漏油事故時。他想像“cross”(穿過)一詞在這種場合未免太俗,所以他用了“幾隻船‘transit-ed’(運行過了)海麵。”在一連串文理不通的表達後,一個中產階級人士又開始懷疑自己是否揭了自己的老底,於是會在一個稀鬆平常的詞,比如“pnxcess”(過程)後麵綴上一個表示等級意義的複數後綴,以至於把這個詞讀成process-ess,以期重新標榜自己的身價。中產階級所有這類表演恰當地解釋了洛德·麥爾伯恩的結論,他發現:“無論上層還是下層總有些優點和可愛之處,但是中產階級完全是一派做作。牽強、虛偽。矯飾。”所有的階層,有時中上階層除外,都因為傾向於用“home”(家)一詞代替“house”(住宅)而大大降等,中產階級似乎尤其喜歡說:“他們住在一幢漂亮的50萬美元買的home裡”;或者,地震之後,“他發覺自己的home搖晃得相當劇烈。”我認為,我們可以追溯“house”一詞自什麼時候起開始失寵於中產階級。首先,“home”這個詞是房地產商人用來促銷的稱呼,也就是讓那些未來的主顧想象他們掏錢購買的不僅僅是一堆磚瓦。塑料貼麵和護牆板,而是一個溫暖。舒適的愛巢。此後,顧客們出於以下原因,開始欣然、熱烈地接受“home”一詞:首先,中產階級喜愛使用廣告中的陳詞濫調;其次,和那些房地產經銷騙子們一一樣,中產階級喜歡從這種幻想中汲取寬慰,因為你能夠用鈔票買來愛、舒適、溫暖等等,至少可通過多種渠道獲得這些東西;最後,從本質上說,中產階級都是清教徒,同時對社會輿論噤若寒蟬,所以在他們虛偽的腦子裡,“house”這個詞暗示了一些不清不白的瓜葛。人們把養老院稱作“rest home”;但在稱呼“妓院”時,總離不開“house”這個詞,如bawdy house,whore house或者sp house。從沒人聽說過“home”有什麼壞名聲。不過也有例外,比如,“貓宅”(cat home,指妓院,一譯者注)又怎樣解釋呢?非常遺憾地,“house”就這樣被淘汰了。同理,Madam(夫人,亦有妓院鴇母的意思。一譯者注)這個詞從來就沒在美國的中產階級中流行過。奇怪的是,用“home”描述家的人們也會縱容一些特例。他們從來不說hae(海濱住宅),而說beach house(海濱小屋)。由於如今房地產生意的各種陰謀詭計,“home”或者其他似乎恰如其分的稱呼,的確常常象征一些相當具體的東西,比如房地產開發商在自己巧取豪奪的地皮上偷工減料蓋成的狹小的、裝模作樣的建築物。這些“家”一般座落在鄉下某個不幸的角落,那地方既無曆史文化,也無任何典故值得誇耀。在緬因州、新罕布什爾州或佛蒙特州,人們不會說“一幢有兩百年曆史的。帶白色護牆板的‘農舍家園’”。隻有中產階級住在“home”裡。如果經濟條件每況愈下,他們就會賣掉“home”,搬到“mobile home”(可移動住宅,以前叫帶拖車的活動房屋)裡,或者motor home(汽車住宅)裡去。中產階級喜愛的廣告詞絕不止“home”一項。“請到living forum(起居“論壇”)來!”當一名公司職員的太太把你請進客廳(living room)裡時,你可能會聽到這樣的說法。再有,“我想我把你的外套忘在‘reception galleria(接待‘廊’)裡了。”她實際上說的是前廳。又或者,“您想現在就直接上樓去您的‘s1eeping chamber(‘寢閣)嗎?“(chamber一詞有英國味。一譯者注)由於需要通過自覺的消費主義去幻想權力和成功,中產階級會本能地采納廣告商用-wear(…穿著)這一後綴構成的合成詞,毫不害臊地稱呼家裡所有的衣物“wears”:footwearnighewear或sleepwearleisurerearstornwearheachwearswimwearcitywearcampusweareyewear(即spectacles,眼鏡)neckwear……等等。另外,-ware(…用具)一詞構成的複合詞也讓他們感覺很受用:tablewaredinnerwarestemwarebarwareftwarehtware,以及gssWare 或者,當他們心情極好的時候,會把玻璃器皿說成“cryS-tal”(水晶器具),而他們效仿的對象——上層人士——僅僅簡單他說“g1asses”(玻璃杯)。作為廣告的受害者,中產階級還喜歡大量運用“designer”(設計師)一詞,用來意指什麼東西是“美麗的”或“珍貴的”。所以,印有昂貴圖案的紙巾一旦被稱作“設計師紙巾”,就不再顯得愚蠢和難看了。中產階級使用的滌綸浴中,就是帶閃閃發亮的細線那種,也經常被稱作“設計師浴中”。由於中產階級追求修辭上的假斯文,廣告用語常常不費吹灰之力就能滿足他們的心理。又由於一心企盼向上攀登,他們還想象,語言的高雅絢麗一定能加速這個進程。所以我們會聽到enormity,salutory,duplicity(雙重性),當然還有gourmet(美食家)。“戲劇仍然有某種恰如其分的y(優點)”,一位演員在電視采訪中如是說,事實上他指的是delicacv(雅致),當然他也同時暴露出了自己是一名中產階級人士,正垂涎更高層的地位。最近一張宣傳單上使用的廣告詞(為某份以東北部一個城郊居民區為對象的新雜誌作宣傳),是一個能說明中產階級假冒斯文的好例子。那個鎮子原來很有等級,如今已經被對下麵這類修辭反響熱烈的人們無情地接管了:這個不同凡響的地區代表了一種生活方式。這是一種生活風格,一種品質良好的生活……特彆晚宴上晶瑩剔透的水晶玻璃餐具……菜肴精美的飯店……一本好書……這是最上乘的生活……寧靜的優裕……不落俗套……美女和優雅人士風範……《雜誌》會讓您與一群遠離塵囂。目標高越的人們一道分享他們的夢想。才華和成就……《雜誌》的讀者是充滿智慧和敏銳的男人。女人和孩子。——《雜誌》就是您!”不穩定的心態與勢利心理元與倫比的熔彙,煉就出一種精巧的均衡,這才能使中產階級的信心和勇氣立於不敗之地。土裡土氣的文雅,也是航空公司和機場的慣用修辭特色,而光顧這裡的人們九成是中產階級。如果你不能從飛機場對“舒適、方便和毫華”等概念的特殊理解中心領神會到這地方不可救藥的中產階級意味的話,你多少可以從他們那些矯飾韻語言中悟出些什麼。比如,他們總是突如其來地聲稱自己很“國際”,甚或像休斯敦機場,稱自己“洲際”,哪怕是出於最微不足道的根據——一架飛機起飛片刻後又降落在墨西哥的阿爾普爾科或者加拿大的阿爾伯達。坐這些航班你其實感覺不到任何國際性的跡象,例如使用外幣或講外語,或不管用什麼方式感受到“國際”氣氛。至於在飛機上使用的各類口語或書麵語,它們幾乎無一例外地吻合了中產階級的強烈需要,用詞務必虛張聲勢。此類表達當然不一而足,從motion disfort(速度不適),flotiltion device(漂浮裝置)到teverages(飲品)和nondairy creamer(非乳品咖啡奶伴侶)。最近在一次從紐約到倫敦的班機上,我聽到乘務員聲稱:“您在對盥洗設施進行使用時吸煙是不被允許的”,而非簡單的“請不要在盥洗室裡吸煙”——中產階級假斯文的絕妙例子,簡直就是對這種特性的定義。跨大西洋飛行的諸次航班上提供的菜單表麵上是在標注“飲食的成分”,其實是在兜售各類免稅商品,包括“設計師”領帶和圍巾。這些小卡片簡直是假斯文活生生的展示廳。有一次我乘TWA(環球)航空公司的飛機旅行,發現那兒的菜單出於一時疏忽大意,將飲品寫成了“drinks”(酒水),當然這完全是上等階層的用法,不過一般情況下絕無疏漏,尤其是在描繪菜肴的時候(我的語調已經有點誇張了):“第戎(法國地名,以盛產芥茉聞名。一譯者注)煎裡脊,珍品嫩牛腰肉配淡味奶油芥未醬,青豌豆,同時奉上波米斯葡萄種植園的佳釀。”另一道菜被稱作“配套奶油嫩花椰菜。”更有甚者,“基於此前多數乘客的選擇,如果您的主菜意向無法得到滿足,請接受我們真誠的歉意。”其實隻須像一位有教養的人通常說的“某些菜點無法供應”、“衛生間禁止吸煙…就足夠了。不過“toilet”(衛生間)一詞並非中產階級的用法,他們更喜歡說“1avaiories”(盥洗室)或“restrooms”(洗手間),這樣的稱呼更委婉,而且當然標誌著他們的文雅。中產階級還珍視他們擁有的一整套用委婉方式說的臟話。假如你聽到身旁發出這樣的感歎:“Holy Cow!”或“Holy Moses!”(用來替代人們常說的“Holy shit”[見鬼]或“Jesrs Christ”[他媽的]),或者聽到有人說“某人完成了a whale of a job(鯨魚般大量的工作)”,說話人無疑是位中產階級。有一點讓人難以置信:在經過二十世紀中期數不清的折磨和醜聞之後,已經看不到那個一度用0Pshaw!或Botheration來表示o hell!(見鬼)甚至Shit!(狗屁)的階級遺留下的任何痕跡了。——但我們又發現,美國陸軍準將多澤爾將軍在逃脫了殘酷邪惡的意大利綁架者的魔掌之後,對幾周來經曆的奴役和羞辱這樣道彆:“回家可他媽真好(doggone good)。”中產階級堅持用ex-peg(要有了)或者siarting a family(要做父母了)來取代pregr1ant(懷孕了)一詞。另一方麵,貧民階層對懷孕會說beingin afamily way(要居家了)。再者,仿佛出自一條不成文的法規,我們所有人如今都用“做愛”這個詞來代替性事。儘管如此,上層階級仍然立場堅定。據吉利·庫柏稱,“有次我聽到我兒子在宴請他的朋友時說:‘媽咪說的,pardon(抱歉)這個詞要比fuck(操)差多了。”順理成章地,隻有在中產階級那裡,你才會聽到稱假牙做denture(牙具),稱有錢人做wealthy(富裕的人),把死稱做passing away(去了),或者pass over,(貧民階層可能會說某人is takento Jesus[去見上帝了])。其他諸如,酒鬼被稱為Peopie with alcohol problems(有酒精問題的人),傻瓜是slow learner(學習速度慢的人),或者稱為underachievers(表現低於智力水準的人),發瘋是mental illness(精神疾病),吸毒是drug abuse (濫用藥品),瘸腿是handicapped(有身體障礙的),有時候,作為委婉語之最是the chalienged(有身體困難需要克服的)。貧民窟是inner city(城市腹地),墳場是cemetery (墓園)或者memorialpark(憑吊花園),這就是那些容易受廣告感染的人的專用詞。至於那些習慣於把貧民階層稱作supp csses(謀生階層)的社會學家,你可以很有把握地判斷,他們是堅定的中產階級。幾年前,有人終於發現,中國餐館裡“甜酸肉”,這道菜中的“酸”(sour)字,會在中產階級顧客的大腦中引起一些不快的聯想。於是標準的“中國”餐館糾正了自己的錯誤,換上一個更安全的說法:pu(濃烈的)。安穩的上層仍然說——其實是堅持說——“甜酸”,用這二方式表明,他們已察覺到了方才那種不光彩的強作掩飾,但他訂:強烈反對這種行為,至於中產階級,他訂〕任何時候都會被飄到耳邊的委婉表達吸引。尤其是當有人在推銷什麼的時候,一聲“香甜濃烈”就能博得他價〕的歡心。中產階層在委婉語的叢林中穿行並不光是因為這有助於躲避事實,這一喜好還出自他們對奢華的渴慕。大多數委婉語都有助於滿足這一欲望,因為使用它訂〕就可以增多音節,而中產階級經常會混淆數量,份量和價值。喬納森·斯威夫特曾經把音節想象成具有重量、密度。具體比重以及其他一些純粹物質特性的物理實體,從中汲取樂趣。當代的中產階級似乎正忙於實踐斯威夫特的這種觀念,但卻將他的反諷剔除得一乾二淨。因此,他們不會說now(現在),而是很有力地說as of this time(當此之時)。他們也不說ter(後來),而是說subsequenily(繼之而來),這就像他們打扮得光鮮整齊去購物的把戲一樣。休·羅遜在他那本寶貴的《委婉語和其他含糊用語辭典》(1981)中,確立了最重要的原則:委婉語越長越好。原則是……委婉語應該比它們取代的詞要長。它們應該字母更多,音節更多,通常用一個詞的地方則要用上兩個或更多的詞。這部分是因為盎格魯一薩克遜的忌諱語和臟話一般都很短;還因為,多個詞語有助於繞開一個觀點,而不是直截了當地但白觀點。羅遜隨即整理出一套恰如其分的、偽社會科學性質的“模糊或虛飾指數”,目的是使委婉語和代詞之間的關係量化。指數值越高,音節的數目就越多,婉語修飾的成功率也就越高。羅遜的算術細節當然與我們無關。我們隻需注意,在“福普指數”(FOp Index)當中,把prostitute(賣淫者)一詞與whore(妓女)一詞等同的指數是2.4,跟harlot (娼妓)一詞等同的指數是1.4。在羅遜的“福普指數”中,數值最高的說法來自一位前內閣成員對他的“廚娘”的稱呼:“秘書個人助理一特彆活動”。“福普”婉語係列中這一指數高達17.8,估計接近永久不敗記錄。典型的中產階級成員唯恐被人判定為社會地位無足輕重,因此像明智的哲人或者“管理者”一樣雄心勃勃地為贏得名聲而運籌帷幄。因此,要他抵抗頻繁使用多音節詞的誘惑幾乎是不可能的,於是他委婉得莫名其妙。的確,有時候很難明白,究竟是婉語修飾的衝動使他發出多音節,還是出於對委婉語能賦予文字重量和光彩這一效果的向往而采用此種修辭手法。這樣的問題常有發生:有人會說他從事的工作是廢鐵行業,甚至是循環或者回收利用工業,但不會說他是一名垃圾工人。他甚或會說他做“垃圾生意”。描繪職業的委婉語似乎尤其需要多重音節。在許多大學裡,從前被稱為bursar(掌管財務者)的人如今都叫做disburement offcer(財政支出官員),這就像uaker (殯儀員,有人可能認為這個詞已經足夠委婉了)如今被稱作fyneral director(喪事指導)一樣,都多出了兩個音節。更進一步,如果“喪事指導”可以變成“‘悲痛治療師(grief therapiat),於是“職業等級”和準醫學虛飾就能彌補音節上的損失。“賣”(selling)被抬高為“零售”(retailing)或“市場銷售”(marketing),或者更高級的“貨物流轉”(merdising)——音節恰好都翻了兩番。以此類推,當“銷售經理”(sales manager)搖身一變而為“貨物流轉副總裁”(Vice-President,Merdising)時,音節則翻了三番。在電話裡提供“信息”的人如今提供的是。“查詢服務”(Dirwtoty Assistance),獲得了音節增加一倍的光彩。一些考察職業等級的社會學家們發現,“藥師”(druggist)在十五種職業當中排行第六。但隻要增加一個音節,也就是把這一稱呼改作“藥劑師”(pharmacist),這一職業迅速上升到第四名的位置。中產階級在淡化無情事實或美化現實的同時,製造委婉修飾中需要的多重音節。這完全是為了避開任何“令人沮喪”的因素,但同時亦可關注詞語的光彩。因此,“監獄”(prison)變成了“管教機構”(correal faci-lity),“罷工”(strike)變成了“工作停滯”(work stoppage)或“工業行動”(industrial a),“痛苦”(pain)成為“不舒適”(disfort),“謀殺”(murder)成為“害命”(homicide),“自殺”(suicide)變成“自我減毀”(self-deliveance),“死”(death)則是“致命”(fatality)。另外,隻有三個音節的“貧民區拆遷”(slum clearance)成了有五個音節的“市區改造更新”(urban renewal)。“核子裝置”(nuclear device)取代了“核彈”(atom bomb)。這樣做的原因不隻是因為語氣緩和了許多,兩個多出的音節也是重要因素。由於骨子裡並不寬宏大量,例如羅納德·裡根,中產階級一直憎惡支付小費,他們覺得這實在無異於敲詐。但當你把“小費”(tip)叫作“獎賞金”(gratuity)時,這個字就會大大減弱其刺耳程度。能夠用多重音節提高中產階級地位(按他們的觀點)的場合實在是不勝枚舉。這裡我們可以列出數例。據認為,以下左邊列的詞要比右邊的更響亮高雅:雞尾酒飲料群體人們職位工作即便(albeit)儘管車行道馬路采購買燃燒火台球單間彈子房洗滌洗優裕富(或“有錢的”[loaded])當下之時現在大規模大相遇或遭遇到碰見行進走質詢問繼之而來後來終結停止利用用在地方層次上地方的有時候,增加音節的衝動會使中產階級的語法更接近貧民階層的標準。甚至超過了他們自己平常能認可的程度。由於感到“此前”(previous)比“以前”(vefore)更優越,他會說“我沒有去過此前的那裡(i had not been there previous)。”這就像在水門事件聽證會上,一名警員作證時出於不滿“去”這個字的等級感,在證詞中說:“然後我們就wepoond(反應,響應)到門廳井進了辦公室。”被動語態非常有助於滿足中產階級對多重音節的需要。比如電視記者會說:“沒有傷害情況出現”(八個音節),他的意思隻是“沒有人受傷”(隻有四個音節)。同理,偽拉丁語是另一種有用的等級技巧,比如“in aca。demia”(在學術機構裡)有六個音節,當然要比隻有四個音節的“in col1eges”(在大學裡)高級,就像有五個音節的in thesuburbia(在郊區)比四個音節的in the suburbs 上檔次,同時還表示說話人熟悉古典發音。(一個真會說拉丁語的人恐怕會要求更準確的表述:in suburbiarm),不過這裡姑且不論。還有一種方法有助於達到增加音節的目的,即詞語誤用,這就像航空公司的乘務員們處理“use”和“usage”時的作法。一瓶花香浴液(以前叫浴鹽)的說明很有等級地標著“使用指南”(Usnge Dires)。我們可以根據中產階級(而非貧民階層)的這個習慣推測他們和極端恐怖主義組織之間的淵源:一番狂暴之後,他們會留下uniques(正式公告),而非notes(紙條)甚至messnges(便條)。一位溫和、無所不知、無所不能的編輯一定會忙著揮動他的藍鉛筆處理中產階級的語言表達。科爾曼和雷沃特有次間一位男士,他是否比他父親的境況要優越,他作了肯定的回答,並解釋說:“我有碩士學位,但我父親隻讀完中學。這意味著我能夠進入就業的高薪階層。”見到這番話,編輯會一筆劃掉“意味著”一詞後的所有(二十個)音節,代之以“我能掙得更多”。電視裡《重訪新娘》的廣告詞會說:“這個禮拜,塞巴斯蒂安的飲酒問題變得越來越嚴重了”。編輯此時隻需在“問題”一詞上劃叉,說話人不幸的中產階級身份就會隱蔽得多了。就像托克維爾和惠特曼曾經意識到的那樣,由於一種特殊的地位焦慮深深地烙刻在美國的製度中,憑藉這種中產階級增添音節的習慣,你就可以避免過分的小心謹慎。這種習慣有時候會擴散到其他等級並令其受感染。在劇院裡,你甚至會聽到相當有等級的人們說“oers”而非“os”(一幕)。我們無從得知究竟是誰認為vo-calisi(聲樂演員)要比singer(歌手)一詞來得響亮,但所有等級的美國人都會問:“唱片裡的聲樂演員是誰,最高法院建築上的徽記鐫刻的是“法律之公正平等。”一本叫《就在華盛頓》(1981)書中,E·J·艾潑懷特指出,那些在嚴肅、智慧和資格方麵享有牢靠聲譽的人們不會需要多重音節,而隻會刻上一個詞:“公正”。因為他們在詳細考察所有的五個音節之後仍會感覺,一個詞足以說明所有的問題。美國人就不同了。除非使用這套術語,否則他們會認為自己的社會等級會隨著單詞中流露出的謙遜和稚嫩而大打折扣。在我們開始更加詳儘地考察貧民階層特有的習語之前,我們還應注意另外幾個中產階級身份的標誌。格外鐘情於隱喻就是一項,例如”磨磨蹭蹭地停下來(grinding to ahalt),或者“囊括全部範圍”(run the gamut),或者,“讓人心有餘悸”(bogging themind)。這些詞從來就沒被當成陳辭濫調,而一旦真是這樣,倒會更惹人喜愛。中產階級還反常地迷戀首字母縮拚詞,比如“信托證券母親聯合會”(MUFFS,意為婊子。一譯者注)。當然,這一並列結構是為了將那些消極的、不潔的因素——也即貧民階層因素——拒之門外。但同時,它也是為鞏固大眾、團體或團體意識(例如軍“官”們的妻子),缺了它,中產階級恐怕會分崩離析。儘管中產階級不常使用“時髦女性”(midy)和“我的主人”(mine host)一類表達,但廣告商們明白,如果用這些詞稱呼他們,卻也不會招致他們的反感。同樣一種追求華麗的衝動,驅使中層人士在他們收到的社交請柬上寫上“萬分抱歉”,而不那麼矯揉造作的階層隻會說“免了罷”,不那麼強烈地暗示了對該次聚會的興趣不大。又由於中產階級的教育水準愈低,他們愈傾向於用矯飾的偽科學術語來指稱平淡無奇的事物,或暗示平常行為中的高尚目的:“體恤”(parenting)就是一個例子。說“體恤”幾乎就等於用貼在汽車保險杆上的標貼告訴你:駕車時,前方如果有小動物千萬彆忘了踩刹車。當我們聽到有人毫不在乎less(少,不可數)和fewer (少,可數)之間的區彆時,例如“今天,我們的服刑機構裡白種犯人更少了(less)……”,或者有人在“就”(as faras)後麵不厭其煩地添上“就……而論”(is es)或“就……來看”(goes),比如“就共和黨來看……”,我們應該明白,我們正在接近一片貧民階層的習語叢林。貧民階層一方麵通過發音來標誌自己的身分,例如在巴克利訪談節目中的那位德州人,在說“Pro-miskii-tv”的同時也在聲明“我來自貧民階層”。他們還通常把現在分詞中的“g”去掉:“真他媽丟臉”(it is a fu’shanle);以及過去分詞中的“-ed”:於是,“醃牛肉”(d beef)就成了“玉米牛肉”( beef)甚或“球莖牛肉”( beef)。我們還可以聽到“瓶啤酒”(bottle beer,“黑皮膚人”(dark-skin people),“老式烤豆”(Old-fashion bake beans)和“母親強力啤酒”(Mothers Hi-ghPower Beer)。“先來先得”(first e firet serve)是他們最喜歡的格言。羅傑·普萊斯,研究大眾或城市鄉巴佬的學者,已經發現了更多的貧民階層的發音特色:“在南加裡福尼亞,哪怕新聞播報員都會說wunnerful(極好的,正確應為wonderful)、anna一bi一od一dicks(抗生素,正確應為antibiotics)和h一eress一ting(有趣的,正確應為iing)。把“有趣”這個詞的發音修改成iing,並把重音挪到第三個音節,這毫無疑問是城鄉貧民人士的作法,或者。是我們一般稱作社會下層的作法。普萊斯認為,標誌城鄉無產者身分的發音還有:fact,讀作fackfeWer讀作fyrepresident讀作presentonly讀作oneyfinally讀作finey以及,nondemocratishul當你像電視裡的福音傳道士萊克斯·休巴德牧師一樣發出en-tire一詞,這就是在表明,你是一名上層或中層貧民,但是,如果用merrying-gew一詞意指餡餅上的泡沫狀蛋白,你無疑是一名下層貧民。各種類型的貧民階層成員都為表示所有格的撇號(’)深感頭痛。這個符號將從英語中徹底消失的種種跡象,證明了貧民階層的勝利。一塊中西部的牌子上寫著“現代內閣的”(Modem et’s),恰好與東部的另一則相映成趣——“拉特傑爾電器公司”(Rutge’Electrical supply pany)。有時撇號乾脆就不見了蹤影,比如“女衛生問”(LadiesToilei)。但是,在這個小符號看起來像是遭人遺棄的時候,表達的效果反倒離奇地似乎是在強調:您的司機:“湯姆·貝德裡奇”“今日特色菜’“可付小費’貧民階層喜歡那些慣常隻見諸報端的詞語。他們沒有意識到,除了那些行文倉促、文體陳腐的新聞,沒有人會把教皇稱作“大祭司”(Poniiff),或把議員叫作“立法者”(bewnker),或把美國稱為“民族”(the nation),或把學者稱作“教育家”(educator)。中學教師和行政人員並不反感最後這個稱呼,他們寧願欣然接受,因為這個委婉的說法提升了他們的職業尊嚴。但是大學教授反對把自己定位為“教育家”,其原因純粹是出於社會等級的考慮,因為這個術語沒能夠把他們和那些中學裡的督導人員、隻有臨時“文憑”的元知的年輕教師和小學老師一類烏合之眾區彆開來,如果你下次遇到一位知名的大學教授,尤其是在他的想象裡自己的思想和作品早已名揚全國,對他說完“見到您這樣一位著名的教育家真是不勝榮幸”之後,不妨看看他的反應:他先是目光下垂片刻,然後又抬起視線,但不是看你,而是投向彆處。很快,你就會發現身邊不再有他的身影。儘管他沒離開之前會始?99lib?終麵帶微笑,內心卻在忍受痛苦的折磨。對報紙用語的喜好使得貧民階層經常犯一些荒唐的錯誤——誤用大詞。倫敦《周日時報》的一名作家最近去一個聽證會上作證,其目的是為了阻止一場罷工,而某地的一位牧師則被召去進行驅魔:有讀者向我描繪:嘴裡長著讓人痛苦的“烏爾斯特”(ulster)的女士;天主教國家紀念“聖瑪麗·曼陀林”(St.Mary Mandolin)的聖壇;犯罪現場的警察在街道上撒布“手風琴”(an accordi-co);逝去的喬治五世安臥在“座椅彈射器”(catapult)裡的動人場麵……總喜歡被書本“裝飾”(embossed)的學生,靠“射精椅”(ejacu-tio)離開飛機的飛行員;……滄水的遊泳者被“人工授精”(insem1nation);彩虹包納了“臥姿”(rectum)的所有顏色。(這一段引述了向《周日時報》投稿的讀者們犯的用詞錯誤,荒唐可笑,Ulster應為Ulser,指潰瘍。Mary Mandolin 應為Mary Magdlene,指抹大拉的馬利亞,那酥最著名的門徒之一。accodion應為accoed,指攔截帶。catapu1t應為catafa1que,指靈柩車。embossed應為immersed,指沉醉。ejacutio應為eje seat,指彈射座椅。insemination應為respiration,指工人呼吸。rectum應為spectrum,指光譜。一譯者注)你也可能聽到高層貧民階層常用“倒數第二”(penul-timate)來指絕對最末的或極端的,比如“核能武器是倒數第二的威脅”。就在數年前,文化史開始出現一個意義重大的時期,它的重要標誌是:貧民階層開始掌握公共場合的修辭藝術。我是指,汽油運輸卡車後部的警示牌從INFLAMMABLE(易燃)換成FLAMMABLE(可燃的)。公共教育的普及終於造就出這樣一群民眾,他們不再將前綴“in一”視為增強語氣效果的必要手段。貧民階層,也就是“FLAMMABui:“警示牌的讀者,如果聽說某物(比如一本書或一件藝術品)“價值不菲”(invaluable),立刻就會把它扔進垃圾箱。(作者此處指貧民會把增強前綴“in 一”與反意前綴“im一”混淆,以至於出現上麵舉例的情況。一譯者注)有關修辭的問題變得愈來愈滑稽可笑。貧民階層對“infnlmable”一詞惜懂無知;無獨有偶,中產階級則喜歡炮製出這樣~些東西,比如一塊浴室地麵護墊上的標貼上寫著:“易燃(Fmmable)……勿在易燃觸媒(ignition souroe)附近使用。”這句話的作者也許認為,遲鈍到隻能理解fnlnble一詞的讀者卻應該有能力琢磨出“易燃觸媒”指的是火。如果說出人意料的沉默是高等階層的標誌(很有必要,例如南希·米特福特所提到的在聽到“見到您真高興”這樣一聲道彆之後應該沉默),噪音和叫嚷則屬於貧民階層,他們會在比賽一決勝負的時刻大叫“啊呼(Wahoo)!”(這裡主要指冰球和橄欖球賽)。一位芝加哥的警察(很可能是高層貧民階層)告訴史塔茲·特克爾,他發現了他的階層與更低階層的重要區彆。“在我父母爭吵的時候,我媽媽會把所有的窗子關上,因為他們並不希望鄰居聽到什麼。可是他們(指那些低層貧民類型)反而故意打開門和窗子,又是尖叫又是高聲抱怨……。”貧民階層必須當眾展示自己的存在和出現。因此,公共場合裡的交談都是為了讓彆人聽見(或者仰慕)。貧民階層似乎希望以自己生氣勃勃的喧囂,以其音調。速度和節奏來博得他人的恭維。中產階級出於對取笑和失敗的恐懼,在社交場合絕不會有這種表現。“讓貧民階層去表現吧,他們反正就那樣了。”噪音是誇大其辭的形式之一。上層迄今仍認為出售(不論什麼)是種粗俗的行為,原因是,促銷商品的藝術主要與誇大其辭有關。因此,發音儘可能輕聲短促是高層人士的作風,而貧民階層總是要喋喋不休地把每一件事重複上兩三次。“嗯——,”這是上層人士常說的一個完整句。貧民階層還有什麼彆的語言標誌嗎?有。例如他們對賓格的元知。貧民階層依稀還能憶起把自己放在未位是禮貌的說法,比如,“他和我當時在那兒”(He and l were there),隨即便將這一原則推而廣之他說:Between he and I(“在他和我之間”,正確說法是between heand me。一譯者注)。貧民階層還跟“像”(like)這個詞過不去。他們記得,中產階級的中學教師曾經教導過自己用“like”這個詞可能有暗示自己是文盲的危險,但由於記憶不太準確,他們乾脆用“as”取而代之,但求不惹麻煩。所以他們會說He looks as his father(“他看上去作為他父親”。正確說法應用like,意思是“他看上去像他父親”。一譯者注)。貧民階層的另一“個標誌就是很難處理好複雜句,這也是那些充斥了繁瑣的偽“正確”分詞結構該負的責任。例如,“正是基於那天冷,爐子點著了。”又由於動名詞的用法非貧民階層能力所及,他們不得不增加單詞的數目(他們經常很高興這麼做,不是嗎?)。“看演出的時候,坐在他前麵的那些人氣瘋了,原因是這樣的,他實在講話講得大多”,而不是簡單他說:“他在演出時講話,惹惱了前排的人。”就像對“like”的缺少把握,他們還記得關於lying (躺)和ing(放)的兩三事,可究竟是什麼卻記不清了,於是他們索性把問題簡化,隻用“放”這個詞。於是,人們“放”在海灘上,床上、草地上、人行道上,一點也不操心是否會有與性有關的暗示。最後還有一個貧民階層的烙印:他們喜歡被人稱作“某某某(名姓齊全)先生。”(在英語口語中,稱某人某某先生,一般隻稱姓氏,如Mr.Smith,不稱全名。一譯者注)因此,貧民階層經常在公共場合被冠以這個稱呼,不論是聆聽訓話,還是被人談及。不管這在世故的人們聽來有多麼不妥,他們總會引以為人生的幸事。於是我們也就會聽到“弗蘭克·希那特拉先生”,“霍華德·科墨爾先生”。或者,收音機裡:“女士們先生們(矜持的停頓),請聽弗蘭克·培爾杜先生。”如果說每個階層都會對特定的詞語作出獨特反應的話,上層最喜歡的可能是“安全”或“液體”(secure和liquid)。中上階層則喜用“對的”(right),比如指做事做對了:“我真的希望瑪菲的婚禮一切都不出差錯。”中產階級也喜歡這個詞,但真正讓他們興奮的詞是“豪華”(lux-ury),比如:那些漂亮的單間“豪華”公寓。“一塵不染”(spotless)也是中產階級寵愛的詞語,比如:“一塵不染”的地板、桌布、碗等等。上層貧民不厭其煩地使用“不費力”(easy)——不費力的學期,六篇不費力的課文。往下的階層當然更喜歡“免費”(flee)一詞:“隻要免費,沒有我們不要的”,下層貧民階層的家庭主婦常會這麼說。隻須稍稍注意一下各個階層使用的日常習語有什麼區彆,哪怕是最感情用事的人也會信服,這個國家不但有一個嚴格的社會等級體係,而且,那些語言學意義上的等級界限幾乎是不可跨越的。在道彆時說“今天過得開心”和隻說“再見”這兩類人當中,在見麵時說“見到你很高興”和隻說“你好”這兩類人當中存在著一個幾乎是深不見底的社會等級鴻溝。在那些將“隨時”(momentarily)理解成“馬上”(in a moment)(揚聲器裡航班機長的聲音:“大家注意,我們馬上就要起飛了”),和那些把它理解為“暫且”(for a moment)的人們之間,或許倒是有一些持久的親和力,但不一定會很牢固,就像將“類型”(type)想象成形容詞(“她是個很有等級的類型人”)和明白它僅僅是名詞或動詞的人們之間存在的那種關係一樣,異常脆弱。令人黯然神傷的是,一旦長到成年人的歲數,這些標記就幾乎成了我們不可磨滅。沒法更換的烙印。我們一生都無法從我們出生的階層中逃離。但即便我們采用本章提供的所有建議、接納所有的高等階層的言語風格,並與所有低層的慣用語徹底決裂,結果大抵仍會無濟於事。--------------------------------------------------------------------------------